Jak dál s češtinami?

whitehorsemalyNež se dočkáte češtiny pro Stellaris 1.4, přečtěte si článek, který s ní má přímou souvislost. Článek je dlouhý, obsahuje nekorektní výrazy a prohlášení a budu vám v něm vyhrožovat, strašit vás a dokonce vás nutit pracovat. Proto by jej slabší povahy z důvodu možného vzniku duševního traumatu neměly číst.

Protože o peníze jde vždy až v první řadě, hned na začátku si o nich něco řekneme. Překlad Skyrimu je považován za nejdražší překlad u nás a při 3 700 normostranách vyšel na 1,25 milionu Kč. To je 338 Kč za normostranu. Překlad Stellaris měl zhruba 900 normostran a překlad Hearts of Iron 4 asi 600 normostran. Nestály ani korunu. Nic tím nenaznačuji. Opravdu ne. My nesmíme ani naznačovat.

Letošní rok byl poněkud hektický. Vydatně jsem zapracoval na překladu Pillars of Eternity, přeložil jsem k nim tři povídky (pro případné zájemce odkaz pod článkem), 350 stránkový manuál k jednomu programu a hry Panzer corps, Hearts of Iron a Stellaris. Poslední čtyři měsíce jsem denně – DENNĚ!!! – bušil 10 až 15 normostran, občas jsem se dostal i přes dvacet. Proč? Protože mě to baví? A baví mě to ještě? No… zatím snad ano.

Často čtu různá sdělení, že by “někdo” měl udělat češtinu k další verzi toho či onoho. Nejvíc mě pobavilo prohlášení “chtělo by to přeložit všechny datadisky EU IV”. Tak ono by to chtělo. Zamysleli jste se někdy nad tím, co se pro novou verzi češtiny musí udělat?

Vezmete starou originální anglickou verzi a porovnáte s ní tu novou. Z té nové vyextrahujete to, co v té staré není, vlepíte to do staré české verze a přeložíte. Tím získáte novou českou verzi. Pak v ní opravíte změny, tedy to, co je v nové anglické verzi ve srovnání se starou anglickou verzí jinak. Na toto porovnávání a hledání změn se dají použít různé metody, ale všeobecně je to ta nejpříšernější pakárna, jakou si dovedete (či spíše ani nedovedete) představit a proto se do toho nikomu nechce.

Po dokončení překladu to musíte pečlivě zkontrolovat, protože vám tam nikde nesmějí chybět uvozovky a další párové znaky. Když vám někde bude chybět uvozovka, nebo místo zalomení řádku “\n” napíšete jenom to “\”, tak vám to při testech celé klekne a můžete v jednom souboru, který má třeba 7 000 řádků, hledat to jedno vypadlé n. Pokud ovšem alespoň tušíte, kde to hledat.

Na těžkou práci už dnes máme stroje a proto jsem si napsal software, který to za mě všechno udělá. Všechno a za pár vteřin. Kromě překladu. Ten se pořád musí udělat tou jedinou známou cestou. Není tedy důvod jásat, ale rozhodně je to teď snadnější.

Jak vidím šanci na pokračování češtin u “nejpoptávanějších” her Paradoxu a jejich DLC? Nejprve si řekněme, kdo by to měl dělat. Tohle je na jednoho člověka moc. Na každou hru by musel být vyčleněn extra tým, který by se věnoval jen jí. Vezměme v úvahu, že ta nejhorší práce, tedy samotné porovnání textů, se dá zautomatizovat.

Crusader King II: pokud by se to mělo dotáhnout ke zcela aktuální verzi, museli by se najít alespoň tři překladatelé, kteří by se tomu intenzivně věnovali na plný úvazek. Vidí to někdo jako reálné? Já ne.DLC? Když se nedá dohromady tým pro základní překlad verzí, jsou DLC bez šance.

Europa Universalis IV: od verze 1.7, kdy jsme s Jajjunem překlad definitivně zabalili, uplynuly dva roky a přibyly tam tuny textu. Odhaduji to tak na 2 000 normostran. Ne že by to nešlo. Kdyby se dal dohromady odhodlaný tým nejméně pěti překladatelů, zvládl by to. Ale takový tým se dohromady nedá (taky proč?). A nepočítejte s tím, že by někdo překládal DLC. Je jich asi 30 a upřímě řečeno jsou to úplne sr… ehm… jak to říci slušně… mají hodnotu finálního produktu metamorfózy potravin.

Hearts of Iron: zatím je ve stavu, kdy by se čeština dala udržet aktuální. Je pozadu o jednu verzi. Stačili by tři lidi. Pro DLC mají hráči už teď jen slova pohrdání a proto o jejich překládání silně pochybuji.

Stellaris: nyní je aktuální a dá se tak udržet. Stačili by tři lidi. Řekl bych, že Stellaris za to stojí. A DLC? Toť otázka. Zatím se mluví o dvou a občas jsou někým označována jako “zásadní”. Prý se bez nich nedá hrát. Za sebe říkám, že dá. Stellaris je momentálně jediná hra, kterou mohu udržovat aktuální. Zatím.

Poznámka k DLC: pro jejich překlad je třeba mít k dispozici alespoň ty texty z nich. Já je nemám a nebudu je mít. Překlad několika DLC k EU IV mě poučil o “výhodnosti” takové investice.

Reálná šance na pokračování češtin je v podstatě jen u HoI 4 a Stellaris. A hned vám řeknu, za jakých podmínek.

Jsem ochoten to organizovat a dělat hlavního tahouna, ale po roli tažného vola opravdu netoužím. Musejí se najít překladatelé, kteří budou v “pohotovosti”. Jakmile vypadne z Paradoxu nová verze, vrhneme se na ni a okamžitě ji přeložíme. To je totiž jediný způsob, jak se to dá udělat. Žádné langsam, easy a maňána. Jakmile prošvihnete jednu verzi, ty další už nedoženete. Dostanete se do situace, kdy děláte na verzi 1.3.0, venku je verze 1.3.5 a je ohlášená verze 1.4.0.

Musejí to být lidé, kteří se nebudou bát práce, kteří budou schopni pracovat rychle, tvrdě, spolehlivě a s přijatelnou kvalitou. Musejí počítat s tím, že to bude dlouhodobý závazek. Pochopitelně musejí dokázat překlopit anglickou větu do české věty, ale nemusejí to být rodilí mluvčí. Nemusejí mít praxi s překlady her, rychle ji získají. Musejí ovšem umět dobře česky. Velmi dobře. Zatím mám příslib od jednoho takového člověka.

Optimální by bylo mít k ruce pro každou hru nejméně dva lidi. Ve třech se dá aktualizace češtiny zvládnout velmi rychle. Bude to nárazová práce, možná 3x, možná 5x, možná jen 2x do roka (u jedné hry). To ví jen Bůh a Paradox. Samozřejmě platí čím více, tím lépe. Ve chvíli, kdy bude potřebná každá ruka se nepochybně stane, že některý z překladatelů nebude z nějakého důvodu k dispozici.

Jsou dva způsoby, jak k tomu přistoupit:

1) dělat každou, i minoritní verzi. Výhody:změn nebývá mnoho, zabere to málo času a není to moc pracné. Nevýhody: dělá se to často.

2) Dělat jen velké verze. Výhody: nedělá se to často. Nevýhody: změn je hodně, zabere to hodně času a je to velmi pracné.

Volba způsobu bude záležet na počtu zúčastněných a jejich časových možnostech. Jen pro zajímavost – rozdíl mezi Stellaris 1.0.3 a 1.3.2 je 2 998 řádků, což reprezentuje asi 132 normostran.

Překládání her je tvrdá, náročná a psychicky vysilující práce. A musí se dělat naplno. Denně – DENNĚ – se musí přeložit určité penzum a nesmí se polevit, dokud není hotovo. Pro sebe jsem si stanovil denní minimum 10 normostran. Takhle to dělají ti, kteří dokážou dotáhnout překlad do konce. To je také důvod, proč ho do konce dotáhnou. Ti ostatní založí konto na příspěvky, pronesou silná slova a zmizí v propadlišti dějin.

Rozumím tomu, že každý z vás je něčím limitován a nechce se uvazovat. Zkoušková období, pracovní vytíženost, rodina… Rozumím tomu. Protože jsem na tom stejně jako vy. Také mám spoustu věcí, které musím a které mají přednost před “zábavou”. A přesto…

Je to prosté, milý Watsone. Najdou se lidi? Bude pokračování. Nenajdou se? Nebude pokračování. Já to totiž sám udržovat nebudu. Nemám k tomu důvod, ani motivaci. Přeložil jsem to a tím mám splněno. Ale když budou lidi, mohlo by třeba… dojít i na některá DLC… možná…

Pokud by se nějaký zájemce našel, nechť mi napíše na adresu

thewhitehorse (zavináč) seznam (tečka) cz

To nejhorší jsem si nechal nakonec. Musím vás varovat. Velmi silně to připomíná práci. Dělanou bez nároku na odměnu. Nic za to nedostanete. Ani korunu. Fakt. Je to zadarmo. Jen za ten hřejivý pocit. A také pro větší čest a slávu Paradoxu. Museli byste být šílení, abyste do toho šli. Stejně šílení, jako jsem já. A bylo by to naprosto paradoxní.

Teď si ale říkám, proč bych do toho měl jít já? Protože mě to baví? A baví mě to ještě?

WhiteHorse

 

A slíbené odkazy na povídky:

http://pillars.funsite.cz/wp-content/uploads/2015/12/Sb%C3%ADrka-krve.pdf

http://pillars.funsite.cz/wp-content/uploads/2016/04/sklizen.pdf

http://pillars.funsite.cz/wp-content/uploads/2016/04/dokud.pdf

Pokud někdo nezná reálie Pillars of Eternity a neví, co je Procitnutí, nechť se podívá sem:

http://pillars.funsite.cz/wp-content/uploads/2016/04/nekolik_slov.pdf
Tento článek byl doposud přečten 464x .